מובן מאליו ששוק הספרים הישראלי קטן לעומת שוק הספרים הבין־לאומי באנגלית, אבל כדאי להבין את היבטי השוני כדי להבין את הפוטנציאל:
קהל יעד מוגבל לספרים בעברית
עם אוכלוסייה של פחות מ־9 מיליון נפש, קהל היעד הפוטנציאלי לספרים בעברית מוגבל במידה רבה לעומת השוק הגלובלי העצום לספרים באנגלית. גם אם נכלול קוראים דוברי עברית בחו"ל, מספר הקוראים בעברית בעולם מוערך בלא יותר מ־15 מיליון. שוק זעיר זה מציב אתגרים משמעותיים בפני סופרים ומוציאים לאור ישראלים.
ירידה בקריאת ספרים בישראל
עובדה המחריפה את הבעיה של שוק קטן היא ירידה בקריאת ספרים בישראל עצמה. סקרים מראים כי שיעור הישראלים שקראו לפחות ספר אחד בשבוע ירד מ־66% ב־1970 ל־40% בלבד ב־2015, ואילו שיעור הלא־קוראים עלה מ־22% ל־29% באותה תקופה. מגמה זו, בשילוב עם הוצאה ביתית קבועה על ספרים שלא גדלה במקביל לעליית מחירי הספרים, הובילה לצמצום תעשיית הספרים הישראלית למרות הגידול באוכלוסייה.
עודף של ספרים חדשים
בצורה פרדוקסלית, שוק הספרים הישראלי מוצף בכ־8,000 כותרים חדשים המתפרסמים מדי שנה. עודף היצע זה נובע לא מביקוש של קוראים, אלא מסופרים ונותני חסות המממנים את הוצאת ספריהם לאור. התוצאה היא "מצב יצרני", שבו מוציאים לאור נשענים על תחלופת כותרים במדפי חנויות הספרים במקום מכירות בנות־קיימא.
חוסר חשיפה גלובלית
חולשה מרכזית של תעשיית הספרים הישראלית היא המחסור הניכר בשליטה באנגלית ובכישורי שיווק לחו"ל. חוסר חשיפה גלובלית ואי־הבנה של שווקים זרים מגבילים את היכולת של סופרים ומוציאים לאור ישראלים לקדם באופן אפקטיבי את יצירותיהם בחו"ל.
לכן כל סופר וסופרת ישראלים, שלספר שלהם יש ערך, צריכים לשאוף לפנות אל הקהל הבין־לאומי על ידי תרגום הספר שלהם לאנגלית.
בניגוד למגבלות של שוק הספרים העברי, השוק הבין־לאומי לספרים באנגלית הוא עצום ומגוון. עם האנגלית כשפה הגלובלית והשפה הראשית במדינות רבות, ספרים באנגלית מצליחים יכולים להגיע לקהלים של מיליוני אנשים ואף מיליארדים.
עבור סופרים ישראלים, תרגום יצירותיהם לאנגלית מציג הזדמנות עצומה לחרוג ממגבלות השוק המקומי ולהגיע אל קהל קוראים אמיתי גלובלי. אף שהדרך להצלחה בין־לאומית מאתגרת, התגמולים הפוטנציאליים מבחינת מכירות והשפעה תרבותית גדולים בהרבה מאלה שניתן להשיג בתחומי שוק הספרים העברי בלבד.
לסיכום, תעשיית הספרים הישראלית מתמודדת עם מכשולים משמעותיים בשל שוק מקומי קטן, ירידה בקריאת ספרים, עודף של כותרים חדשים וחוסר מומחיות שיווקית גלובלית. עם זאת, באמצעות אימוץ תרגום לאנגלית וקידום לקהלים בין־לאומיים, סופרים ישראלים יכולים לממש את הפוטנציאל העצום של השוק הגלובלי הדובר אנגלית, להגיע למספר עצום של קוראים ולהשיג הצלחה ספרותית ומסחרית גדולה יותר.
אם אתם שוקלים לתרגם את הספר שלכם לאנגלית, אנחנו מזמינים אתכם לבדוק את השירות המתקדם שלנו, שעושה שימוש בכלי AI לתרגום איכותי ומקצועי של ספרים מסוגים שונים, במהירות ובעלויות שהן שיפור משמעותי מהסטנדרט בענף. כל התרגומים מפוקחים על ידי עורכים אנושיים בשלב הסופי כדי להבטיח תרגום ברמה הגבוהה ביותר.